Resto - All Star Music Karaoke

Moça casada 780463

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. La literatura brasileña traducida en España. Primera Parte: Introducción general I 1. Acerca de nuestro objeto de estudio y las relaciones entre Brasil y España I. Sobre la difusión de la literatura y las artes brasileñas en España I. Las instituciones culturales brasileñas en España I.

En el trabajo te hundías en un pozo con palabras mojadas, amargas muchas veces, siempre extrañas. Tejer y destejar: tapiz bilingüe. Te midieron la sangre, limitaron la piel y cerraron el puente levadizo, tuviste que ocultar las cicatrices, abrir cajones, cerrar ventanas y borrar de la agenda nombres que fueron vida. Mejor hubiera sido no caer en la brecha. Para llegar hay que pasar un puente que no tiene barandas, torcer hacia la izquierda que la bestia no clave su aguijón. La oscuridad, en la espesura, arquea las ramas del deseo, hay sombras que desnudas cruzan quanto animales perseguidos despertando el silencio.

Eixo de Estudos de lltst ària do Atlântico. Museu de Arre Sacra Funchul. Univcrsidad de La Laguna, Avuuuuniento de lngenio. Sociedad Anónima puro la Promocion dei Turismo. Ia Nalnra! V, 5e que sempre a todos acolhe de braços abertos. À boa maneira portuguesa o nosso bem-haja! Por muito tempo foi uma raridade, sendo usado, quase sempre como um medicamento.

Leave a Reply

Your email address will not be published.